புதன், 17 ஆகஸ்ட், 2016

மொழிபயிற்றலில் ( Language Teaching) இன்றுள்ள பிரச்சினை... ( மொழி பயிற்றலில் ஆர்வம் உள்ளவர்களுக்கு மட்டும் .) (19)

மொழிபயிற்றலில் ( Language Teaching) இன்றுள்ள பிரச்சினை... ( மொழி பயிற்றலில் ஆர்வம் உள்ளவர்களுக்கு மட்டும் .) (19)
மொழிபெயர்ப்பின் பயன்பாடு
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
மொழிபயிற்றலானது கருத்தாடல் (discourse) நோக்கில் அமையவேண்டும் என்று முந்தைய கட்டுரைகளில் வலியுறுத்திருந்தோம். மேலும் கருத்தாடல் அமைப்பு பொதுவானது ( Universal) ... அதை வெளிப்படுத்தும் பனுவல்தான் ( text) குறிப்பிட்ட மொழிசார்ந்தது ( Language particular) என்றும் கூறியிருந்தோம். இதை மாணவர்களுக்குத் தெளிவுபடுத்த மொழிபெயர்ப்புக் கலையைப் பயன்படுத்தலாம்.

மொழிபெயர்ப்பில்... தமிழில் இருந்து ஆங்கிலத்திற்கு என்று வைத்துக் கொள்வோம்.. அந்தக் கட்டுரையை வரிக்கு வரி.. தொடருக்குத் தொடர்.. சொல்களுக்குச் சொல் என்று மொழிக்கூறுகளை மட்டும் கருத்தில்கொண்டு மொழிபெயர்த்தால் ( Literal translation) .. மொழிபெயர்ப்பு நன்றாக அமையாது. ஒவ்வொரு பத்தியையும் முதலில் தமிழ்ப் பனுவலில் இருந்து ... கட்டுரை எழுதிய மூல ஆசிரியர் ( original author) தனது மனதில் நிகழ்த்திய கருத்தாடல் போன்று.. ஒரு கருத்தாடலாக மொழிபெயர்ப்பாளர் தனது மனதிற்குள் உருவாக்கவேண்டும். அதாவது தமிழ்ப் பனுவலிருந்து கருத்தாடலைப் பெறவேண்டும். இங்கு நாம் கவனிக்கவேண்டியது... தமிழ்க் கட்டுரையை எழுதியவர் தன் மனத்திற்குள் ஒரு கருத்தாடலை நிகழ்த்தி... அக்கருத்தாடலைத் தமிழில் பனுவலாகச் சுருக்கியிருப்பார் . அதாவது நாம் முன்னரே பார்த்தபடி, தானும் வாசகரும் பங்குகொள்கிற அந்தக் கருத்தாடலில்... வாசகர் எழுப்புகிற ஐயங்கள், வினாக்களை எழுதாமல்... அவற்றிற்குரிய பதில்களை மட்டும் பதிந்திருப்பார். இதைத்தான் Reduction process என்று இங்கு அழைக்கிறோம். இப்போது மொழிபெயர்ப்பாளர் அதற்கு எதிரான ஒரு பணியை மேற்கொள்கிறார். பனுவலைக் கருத்தாடலாக விரிக்கிறார். இதை Expansion process என்று அழைக்கலாம். அப்போதுதான் அவருக்கு அக்கட்டுரையின் முழுமையான பொருள் தெரியவரும்.
பின்னர் தான் புரிந்துகொண்ட அக்கட்டுரைக் கருத்தாடலை ... தன் மனத்திற்குள் தமிழ்ப்பனுவலில் இருந்து விரிவாக்கம் செய்துகொண்ட அந்தக் கருத்தாடலை .... மொழிபெயர்ப்பாளர் ஆங்கிலப் பனுவலாக... ஆங்கிலமொழியின் மரபுக்கேற்ப... சுருக்குகிறார். அதாவது மீண்டும் ஒரு Reduction process! இப்போதுமொழிபெயர்ப்புப் பணி முடிவடைகிறது!
இங்கு மொழிபெயர்ப்புப்பணிபற்றி நாம் கருத்தில் கொள்ளவேண்டிய ஒரு முக்கிய செய்தி... ஒரு நூலின் கருத்தாடல் ( அது கட்டுரையாகவோ, நாவலாகவோ, கவிதையாகவோ இருக்கலாம்!) புதைவடிவமாகும் ( deep structure) . அதனுடைய புறவடிவங்கள் (surface structure) - பனுவல்கள் - குறிப்பிட்ட மொழி சார்ந்தவை . இங்குக்கூட.. அறிவியல் நூல்களில் பனுவலில் பயன்படுகிற மொழிசாராக் கூறுகளான அட்டவணை, படம் போன்றவை குறிப்பிட்ட மொழி சாராதவைதாம்! ஒரே கருத்தாடல் ... ஒரே புதைவடிவம்... ஆனால் அது பல்வேறு பனுவல்களாக - புறவடிவங்களாக - வேறுபட்ட மொழிகளில் அமைகின்றன.
இவ்வாறு மொழிபெயர்ப்பில் கருத்தாடல் ... பனுவல் வேறுபாடுகளை மிக நன்றாகப் பார்க்கலாம். மூல ஆசிரியர் தன் மனத்தில் ஒரு கருத்தாடலை நிகழ்த்தி, அதைத் தன் மொழியில் பனுவலாகச் சுருக்குகிறார். சுருக்கப்பட்ட அந்தப் பனுவலை மொழிபெயர்ப்பாளரோ மீண்டும் கருத்தாடலாக விரிவாக்கம் செய்கிறார். இங்கு மொழிபெயர்ப்பாளர் விரிவாக்கம் செய்த கருத்தாடல் ... எந்த அளவிற்கு மூல ஆசிரியர் நிகழ்த்தியிருக்கும் கருத்தாடலுடன் ஒத்துப் போகிறதோ , அந்த அளவுக்கு அவர் அந்த நூலின் பொருளைப் புரிந்துகொள்கிறார். பின்னர் அந்தக் கருத்தாடலை மீண்டும் மற்றொரு மொழியில் பனுவலாகச் சுருக்குகிறார் ... அந்தக் குறிப்பிட்ட மொழியின் மரபுக்கேற்ப!
மூல ஆசிரியரின் கருத்தாடல் ---> மூல ஆசிரியரின் பனுவல் ---> மொழிபெயர்ப்பாளரின் கருத்தாடல் ---> மொழிபெயர்ப்பாளரின் பனுவல் . இதுவே மொழிபெயர்ப்பு! இங்கு மொழி பயில்கிறவருக்கு எவ்வாறு கருத்தாடல் பொதுமையானது... பனுவல்கள் எவ்வாறு குறிப்பிட்ட மொழிகள் சார்ந்தவை... எவ்வாறு குறிப்பிட்ட மொழிசார்ந்த பனுவலைக் கருத்தாடலாக மாற்றுவது... எவ்வாறு அந்தக் கருத்தாடலை மற்றொரு மொழிசார்ந்த பனுவலாக மாற்றுவது .... என்பதைப் பயிற்றுவிக்கலாம்!
இவ்வாறு இலக்கியங்கள் எவ்வாறு மொழிபயிற்றலுக்கு மிகவும் உதவிகரமாக அமைகிறதோ... அதுபோன்று மொழிபெயர்ப்பும் மொழிபயிற்றலுக்கு மிகவும் பயன்படும்!

0 கருத்துகள்:

கருத்துரையிடுக

 
Design by Free WordPress Themes | Bloggerized by Lasantha - Premium Blogger Themes | Hot Sonakshi Sinha, Car Price in India